• 07/07/2024

Las 10 mejores traducciones de la Biblia

La Biblia

La Biblia es uno de los textos más importantes y antiguos de la historia, y sobre todo es un texto inspirado por Dios, por lo que su traducción y comprensión son fundamentales para millones de personas en todo el mundo. En este artículo, exploramos las 10 mejores traducciones de la Biblia, desde la Nácar-Colunga de 1944, conocida por su claridad y estilo puro, hasta la Biblia de la Casa de la Biblia de 1992, que cuenta con introducciones y notas actualizadas y una traducción totalmente revisada. También destacamos la importancia de cada versión en términos de fidelidad al texto original, claridad y accesibilidad para los lectores, así como su relevancia para las diferentes comunidades religiosas.


Nácar-Colunga (1944).

La traducción católica completa de la Biblia a partir de los textos originales marcó un hito importante en la historia de la religión. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944, esta versión es conocida por su claridad y estilo puro. A pesar de que las notas han sido reducidas en las últimas ediciones y ahora se encuentran al final del libro, todavía está ampliamente disponible en la mayoría de las librerías católicas. Esta versión ha tenido una gran difusión y es altamente valorada en la comunidad católica.

Bover-Cantera (1947).

Se basa en la idea de combinar la ortodoxia con la modernidad, y se enfoca en buscar fidelidad, literalidad, claridad y españolidad en su traducción. Esta Biblia de estudio fue publicada por primera vez en 1947 por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), y ha sido revisada desde entonces. Su enfoque es el respeto al autor, al idioma original, al lector y al castellano.

Straubinger (1944-51).

La primera versión católica de América hecha a partir de los textos primitivos es la denominación que utiliza su propio traductor, quien es de origen alemán, pero reside en Argentina. La Biblia cuenta con comentarios y traducción de un solo autor, y aunque incluye notas científicas y técnicas, también ofrece comentarios prácticos para descubrir la unidad de toda la Escritura. Actualmente, la editorial Beityala (www.beityala.com) ha lanzado una nueva edición en México.

Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967).

La versión original de esta Biblia fue traducida al francés bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén y se publicó primero en fascículos antes de ser publicada como una Biblia completa. Ha tenido una gran aceptación en francés y otros idiomas gracias a sus introducciones y paralelos, lo que la convierte en una herramienta indispensable para el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La traducción al español se basa en los textos originales y ha sido realizada siguiendo los principios de la crítica textual y la interpretación de la versión francesa. Los títulos, subtítulos, apéndices y notas también han sido traducidos del francés. Aunque la mayoría de las notas del Antiguo Testamento se centran en temas de gramática, lingüística y traducción, se considera una «Biblia para especialistas», aunque la fidelidad del texto la hace práctica y útil para cualquier persona.

Biblia Latinoamericana (1972).

Se trata de una Biblia de estilo popular, con un lenguaje accesible para todos. Los autores han buscado vincular la Palabra con la realidad social de Latinoamérica, y esto se refleja en sus comentarios, traducción y notas. Incluso dentro del texto bíblico se utilizan diferentes tipos de letras para mostrar las diversas tradiciones del Pentateuco. Esta Biblia ha tenido una amplia difusión y ha sido revisada con el paso del tiempo.

Dios habla hoy.

La traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas cuenta con la aprobación del CELAM para ser utilizada por los católicos. Se presenta en dos ediciones: con o sin deuterocanónicos, para uso de católicos y protestantes respectivamente. Esta es una «versión popular» con un lenguaje sencillo y breves introducciones a los diferentes libros. El texto se divide en secciones y subtítulos, muestra paralelos, similitudes y citas, y también incluye notas al pie de página. Ha sido muy difundida y se han incluido revisiones a lo largo del tiempo.

Nueva Biblia Española (1975).

Esta versión utiliza los principios modernos de la lingüística y la estilística, lo que supuso una revolución en el campo de las traducciones bíblicas. La expresión es moderna, literaria y poética, conservando a la vez la fidelidad al texto original sin perder su actualidad.

Cantera-Iglesia (1975)

Se trata de una revisión de la sexta edición de la Bover-Cantera, manteniendo los mismos criterios fundamentales. Se ha centrado en la revisión de la traducción del Nuevo Testamento. Es útil para comparar el texto original del Antiguo Testamento. Además, incluye un aparato de crítica textual.

Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978)

El padre Agustín Magaña, de la diócesis de Zamora en México, publicó en 1978 la Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México), con la intención de presentar un texto de fácil lectura, claro, preciso y digno de la Palabra salvadora. Aunque el traductor de la versión en cuestión tradujo todo del griego, se observa una falta de rigurosidad en la selección del texto utilizado para la traducción. Su lenguaje es popular y bello, especialmente en el NT, y casi no tiene notas.

La Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España).

La Casa de la Biblia (España) publicó en 1992 una nueva versión de la Biblia bajo la dirección de Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Esta traducción ha sido totalmente revisada y cuenta con amplias introducciones y notas. La Biblia incluye un conjunto unitario de introducciones generales, por bloques de libros y por cada uno de ellos.